Astérion (Jun 2017)
Production et diffusion des traductions latines de Lucien à la période de la fin du manuscrit et des débuts de l’imprimé (fin XVe siècle-fin XVIe siècle)
Abstract
The successful introduction of Lucian to Western Europe in late 14th century, which was followed by Latin translations of a number of his works produced in the first half of the 15th century, continued in Italy also in the second half of the century. This attitude subsequently passed to scholars from outside Italy, and by late 15th century almost all of Lucian’s texts had met with at least one Latin version and started reaching the printing houses of the time. The edition of the Greek text in 1496 prompted scholars to produce new Latin translations, most of which were soon printed in places all over Europe. The printing boom of the first half of the 16th century facilitated and accelerated their diffusion, and then the gradual decline of the printed editions of Lucian’s Latin versions may be attributed to the vernacular translations, which had started appearing already in the 15th century. Tracing the production and diffusion of the Latin versions of Lucian from the late 15th to the late 16th century, both in manuscript and in print, reveals some informative details about the texts that appealed most to humanists of the time, the geographical and chronological fluctuations of their interest in Lucian’s texts as these emerge from the printed editions, but also the most influential of the translators and their Latin versions and the reasons for this.
Keywords