Polilog: Studia Neofilologiczne (Nov 2024)

Literatura rosyjska w tłumaczeniach na język kaszubski

  • Adela Kuik-Kalinowska

DOI
https://doi.org/10.34858/polilog.14.2024.416
Journal volume & issue
no. 14

Abstract

Read online

Russian literature in translations into Kashubian The subject of the research was the translation of Russian literature into Kashubian, especially poetry and, less often, prose. It was the texts of Russian poets that were most popular among Kashubian writers and poets. It should be emphasised that Kashubian literature was already enriched by translations from foreign languages, including Russian, in the 19th century, i.e. since the times of Florian Ceynowa. The fi rst translation was made by Ceynowa, who translated Alexander Pushkin’s fairy tale Wò rébôku é ribce. The most extensive translation of Russian literature into Kashubian is Leszek Szulc’s translation of Ivan Krylov’s Fables. A contemporary Kashubian poet – Stanisław Pestka – translated Ivan Bunin’s poem Ночь. In turn, Hanna Makurat used the texts of the Russian poet Anna Akhmatova, translating three poems and Alexander Pushkin’s Цветок. In turn, the contemporary Kashubian poet and musician Tomasz Fopke became interested in the work of Bułat Okudzhava and translated the song Mòdlëtwã, as well as a poem-song known to the generation of children and young people in Poland in the 1970s, i.e. Vienna let bãdze słuńce. The poet and translator Hanna Makurat turned to the poetry of another Russian poet - Anna Akhmatova and the collection of poems Избранное. Translations into Kashubian include fragments of works by Fyodor Dostoevsky and Leo Tolstoy.

Keywords