Славянский альманах (Dec 2023)
Преодоление советско-югославского кризиса. Перевод сербской литературы на русский язык во второй половине 1950-х гг.
Abstract
Период 1948−1953 гг. в истории Югославии называется «временем Информбюро», когда вследствие политического кризиса между СССР и Югославией были разорваны все отношения, в том числе культурные. Это усугубило ситуацию в югославистике, которая только начала оправляться в первые послевоенные годы от последствий сталинских репрессий, практически уничтоживших славистику. Лишь во второй половине 1950-х гг. культурные и научные связи между СССР и Югославией начали восстанавливаться. Важной частью этого процесса стал перевод сербской литературы на русский язык. Были изданы произведения сербской классической (П. П. Негош, Р. Доманович, Б. Нушич) и современной (Б. Чопич, Д. Чосич) литературы. Особое внимание переводчиков привлекло творчество И. Андрича. Переводчиками, авторами предисловий, комментариев и примечаний были в основном профессиональные слависты, подготовленные кафедрами славянской филологии филологических факультетов Московского и Санкт-Петербургского (тогда Ленинградского) университетов. Поэты М. Зенкевич и И. Н. Голенищев-Кутузов внесли большой вклад в развитие поэтического перевода с сербского на русский. Антология «Поэты Югославии» (1957), где были также представлены произведения сербских поэтов, продемонстрировала многоголосие и многообразие национальной лирики. В целом перевод сербской литературы приобрел систематический характер. Была восстановлена традиция, и на новый уровень вышла практика художественного перевода. Статья поступила в редакцию 02.08.2023. Рецензирование завершено 01.09.2023. Статья принята к публикации 12.09.2023. Цитирование Шешкен А. Г. Преодоление советско-югославского кризиса. Перевод сербской литературы на русский язык во второй половине 1950-х гг. // Славянский альманах. 2023. No 3–4. С. 359–374. DOI: 10.31168/2073-5731.2023.3-4.18
Keywords