Mutatis Mutandis (Aug 2020)

La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica

  • Mariana Favila-Alcalá

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09
Journal volume & issue
Vol. 13, no. 2

Abstract

Read online

El Derecho se ha construido, redactado e interpretado desde una perspectiva androcéntrica, es decir, desde la mirada del varón blanco, heterosexual, cristiano y de clase alta. A pesar de ello, la traducción jurídica ha recibido poca atención de la Traducción y Lingüística Feministas. Por tanto, con esta propuesta pretendo poner de manifiesto cómo, desde un posicionamiento feminista, la traducción jurídica puede convertirse en una herramienta de resistencia ante la invisibilización de las mujeres y de la otredad mediante el uso del lenguaje incluyente, que no es otra cosa que una práctica comunicativa con perspectiva de género y enfoque de derechos. Con el sustento de la Lingüística Queer ―que plantea cómo la manipulación de la lengua es vital para alcanzar cambios sociales significativos― y desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción ―que reconocen la importancia de quienes realizan los textos meta― aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español en las que he utilizado lenguaje incluyente. De ese modo, busco hacer un aporte a la investigación del cruce entre discurso jurídico, traducción y feminismo, así como resaltar el poder que dicha combinación pudiera tener en la construcción de sociedades más justas y equitativas.

Keywords