Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia (Oct 2020)
CONTINUIDADES Y DISCONTINUIDADES EN LA TRADUCCIÓN DE LAS LOCUCIONES PREPOSITIVAS EN LOS ROMANCEAMIENTOS BÍBLICOS MEDIEVALES
Abstract
Continuities and Discontinuities in the Translations of Prepositional Phrases in Medieval Biblical Texts. In this work we present an analysis of prepositional phrases in two contemporary translations, Biblia prealfonsí and the biblical part of General Estoria 4, on the basis of the Book of Ecclesiasticus. The aim of this study is to describe the state of variation of prepositional phrases in 13th century, delineating the similarities and divergences of solutions, and also to try to elucidate how much interferes the original Latin text, Vulgata, in the use of the prepositional phrases. REZUMAT. Continuităţi şi discontinuităţi în traducerea locuţiunilor prepoziţionale în versiunile biblice medievale. În studiul de faţă, sunt analizate locuţiunile prepoziţionale din două traduceri medievale castiliene din secolul al XIII-lea, Biblia prealfonsí şi partea biblică din General Estoria 4, pornind de la Eclesiast. Se abordează statutul variaţional al construcţiilor prepoziţionale într-o perioadă concretă, insistându-se atât asupra coincidenţelor şi a divergenţelor, cât şi a gradului de interferenţă al textului original latin, Vulgata, în uzul locuţiunilor prepoziţionale. Cuvinte-cheie: locuţiuni prepoziţionale, traduceri biblice castiliene, limbi în contact, Evul Mediu.
Keywords