Mutatis Mutandis (Dec 2016)
Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa
Abstract
En su conocido estudio Translation as Decision Process publicado en 1967, Jiří Levý describe el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge de las alternativas que tiene disponibles. El proceso está dirigido por dos tipos de instrucciones: las delimitativas, que definen el paradigma, y las selectivas, que reducen el número de opciones. En cada fase del proceso, el traductor se rige por criterios semánticos, formales, estilísticos y otros. Mientras que Levý explica su teoría utilizando ejemplos del plano léxico tomados de textos literarios, el presente artículo intenta aplicar el modelo a la traducción de textos no-literarios, teniendo en cuenta también los niveles más elevados de la estructuración del texto. En un estudio de casos vamos a analizar traducciones del y al inglés efectuadas por traductores profesionales y estudiantes cuya lengua materna es el checo, con el objetivo de proponer una tipología de instrucciones que han llevado a los resultados finales e identificar si los criterios que intervienen en el proceso están influidos por la dirección de la traducción y por el nivel de experiencia del traductor.
Keywords