Cadernos de Tradução (Nov 2011)
How To Forge A Harpoon: A Critique Of Two Translations Of Moby Dick On Light Of Lacan
Abstract
This article analyzes the Portuguese translations of Moby Dick by Hirsch-Souza and Xavier on light of the borromean knot (Imaginary, Symbolic and Real) of Jacques Lacan, with the purpose of developing the possibilities of alterity in an ethic/dialogic literary translation critique. Understanding that allegory is a privileged way into the work, we compare three pairs of such moments in the text and we attempt to demonstrate that every ethic/dialogic literary translation critique, no matter if it starts from external elements, must contain internal elements to the work in it´s commentary of the translation as such.
Keywords