Russian Linguistic Bulletin (Dec 2021)
ОСОБЕННОСТИ ДИСТАНЦИОННОГО УСТНОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ «КИТАЙСКИЙ-РУССКИЙ»: ВЗГЛЯД ПЕРЕВОДЧИКОВ
Abstract
Статья посвящена обсуждению вопроса трансформации профессии устного переводчика в условиях цифровизации. Рассматриваются понятия дистанционного перевода и перевода с применением технологии видеосвязи. Систематизируются результаты пилотного исследования на основе интервью и анкетирования переводчиков, работающих в языковой паре китайский–русский. Исследование позволило сделать вывод о том, что на локальном рынке востребован последовательный перевод онлайн-переговоров (в сфере бизнеса и образования), осуществляемых по видеосвязи с применением платформ и приложений Zoom, WeChat и Skype. Переводчики отмечают готовность адаптироваться к новым технологическим решениям, однако говорят об отсутствии технической поддержки со стороны заказчика, что приводит к дополнительным переводческим задачам и потенциально повышает психологическую нагрузку. Респонденты отмечают изменения в динамике онлайн-общения по сравнению с очными переговорами, что обуславливает необходимость дальнейшего изучения дистанционной коммуникации с участием переводчика в китайской и российской бизнес-среде с точки зрения межкультурной коммуникации, социокультурных норм и этикета.
Keywords