Rev Rene (Jan 2018)

Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire

  • Raelly Ramos Campos Ximenes,
  • Zuila Maria de Figueiredo Carvalho,
  • Janaína Fonseca Victor Coutinho,
  • Deyse Cardoso de Oliveira Braga,
  • Joyce Miná Albuquerque Coelho,
  • Rita Mônica Borges Studart

DOI
https://doi.org/10.15253/2175-6783.2018193315
Journal volume & issue
Vol. 19
pp. 1 – 8

Abstract

Read online

Objetivo adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa.Métodos estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, pré-teste da versão final, com 30 pessoas com lesão medular traumática que realizavam autocateterismo, e a validação de conteúdo com 17 juízes.Resultados foram realizadas alterações na versão em português do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire quanto ao aspecto semântico, idiomático, experimental e conceitual. O pré-teste revelou que os itens da versão traduzida e adaptada eram de fácil compreensão e interpretação. O Índice de Validação de Conteúdo foi 0,92.Conclusão o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire, versão traduzida foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro e validado com Índice de Validação de Conteúdo satisfatório, sendo considerado válido para verificar a qualidade de vida das pessoas com afecções neurológicas que realizam autocateterismo urinário.