Mutatis Mutandis (Dec 2016)

Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés

  • Jitka Zehnalová

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325376
Journal volume & issue
Vol. 9, no. 2

Abstract

Read online

Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de que las ideas de Levý sobre estos conceptos se vieron fuertemente influenciadas por el estructuralismo checo, al mismo tiempo que se adelantaron a desarrollos posteriores en los estudios de traducción y se articulan con investigaciones actuales. El tema central se restringe a dos áreas de investigación: (1) la transferencia de la oralidad estilizada en textos narrativos como aparece en la obra de dos traductores, fenómeno que se discute en términos de la noción de Levý de la toma de decisiones del traductor y los conceptos desarrollados por Mukařovský y Lefever de marco de apercepción y aculturación, respectivamente, al igual que de conceptos desarrollados en los estudios de traducción contemporáneos; (2) contextualización de los textos analizados. La sección empírica se basa en un modelo de análisis textual semiótico orientado a la traducción desarrollado en investigaciones anteriores. Detrás del modelo se encuentra la idea de que para fines de traducción se necesita un enfoque que permita, por una parte, dar cuenta de manera comprensiva de una amplia gama de factores y, por otra, identificar aspectos importantes de un fenómeno de interés. Los datos que son objeto de análisis son dos textos del notable autor checo Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) y Obsluhoval jsem anglického krále (1971), y sus traducciones al inglés, Cutting It Short, traducido por James Naughton, y I Served the King of England, traducido por Paul Wilson.

Keywords