Studii de gramatică contrastivă (May 2013)

ZUR FRANZÖSISCHEN ÜBERSETZUNG DER DEUTSCHEN MODALPARTIKEL DOCH: EINE SATZTYPÜBERGREIFENDE ANALYSE

  • Steven SCHOONJANS

Journal volume & issue
no. 19
pp. 85 – 110

Abstract

Read online

Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Übersetzung der deutschen Modalpartikel doch ins Französische. Doch ist eine Partikel, die in verschiedenen Illokutionstypen verwendet werden kann (Assertionen, Intonationsfragen, Ergänzungsfragen, Aufforderungen, irrealen Wünschen, W-Exklamationen). Es wird der Frage nachgegangen, was uns die Übersetzungsäquivalente über die deutsche Partikel lehren. Fokussiert wird dabei auf die Distribution der Übersetzungen über die verschiedenen Äußerungstypen, deren systematischer Vergleich ein roter Faden im Text ist

Keywords