Научный диалог (Jun 2024)
Reception of Work of Afanasy Fet in China
Abstract
The article examines the issue of the appeal of Chinese translators and researchers to the works of Afanasy Fet. The theme of the reception of the works of Russian classics does not lose its relevance in the context of intercultural communication. The material for the study consisted of Fet’s poems translated into Chinese, which were included in collections of Russian poetry or published in China as separate books, as well as studies by literary scholars and translators. The history of the reception of Fet’s works in China is presented. Two periods have been identified during which the study of the Russian poet’s work was carried out differently. It is noted that in the first half of the 20th century, Fet’s lyrics were translated and studied to a lesser extent because, from the perspective of the Chinese reader and specialist, they were considered to lack social significance, which was particularly important during that period of China’s development. However, from the late 1970s, the reception of Fet’s works began to develop. It is shown that during this period, the focus of translators and literary scholars shifted towards studying the artistic features of Fet’s poetry. Chinese researchers highlight the musicality, impressionism, and aesthetic qualities of the poetry of this Russian classic.
Keywords