Domínios de Lingu@gem (Jan 2022)

Tradução para dublagem de autor, controle autoral e de performance nas versões dubladas dos filmes de Stanley Kubrick

  • Serenella Zanotti,
  • Marileide Dias Esqueda,
  • Fernando Franqueiro Gomes

DOI
https://doi.org/10.14393/DL49-v16n1a2022-12
Journal volume & issue
Vol. 16, no. 1
pp. 327 – 361

Abstract

Read online

Stanley Kubrick foi um dos poucos diretores de cinema que desempenhou um papel ativo na criação de versões fílmicas em língua estrangeira. Após a produção e direção de Laranja Mecânica, ele escolheu pessoalmente o diretor de dublagem para todas as versões dubladas e desempenhou um papel ativo na escolha do elenco de vozes (CHIARO, 2007; NORNES, 2007). Analisando uma variedade de fontes, este capítulo visa ilustrar a gênese das versões dubladas dos filmes de Kubrick, enfatizando o papel do diretor de cinema e seu nível de intervenção no processo de produção. Argumentar-se-á que, ao supervisionar todos os aspectos do processo de dublagem, Kubrick conferiu um status especial aos lançamentos em língua estrangeira de seus filmes, que devem ser considerados como versões autorizadas, às quais foi imposta uma marca autoral extraordinariamente inequívoca.

Keywords