Planoudes, Holobolos, and the Motivation for Translation

Greek, Roman, and Byzantine Studies. 2006;43(1):77-104

 

Journal Homepage

Journal Title: Greek, Roman, and Byzantine Studies

ISSN: 0017-3916 (Print); 2159-3159 (Online)

Publisher: Duke University

LCC Subject Category: History (General) and history of Europe: History of Greece

Country of publisher: United States

Language of fulltext: English

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS

Elizabeth A. Fisher

EDITORIAL INFORMATION

Blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 22 weeks

 

Abstract | Full Text

<span style="font-family: Times;"><span style="font-size: medium;"> <!--StartFragment--> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 16.0pt; font-family: Times; mso-bidi-font-family: Times;">Holobolus&rsquo; preface to his Boethius translation (here translated into English) illuminates the differing efforts of Holobolus and Planudes in translating Latin literary materials into Greek, revealing the wider cultural agenda of Planudes.</span></p> <!--EndFragment--> </span></span>